スクウェア・エニックスの「ドラゴンクエスト3 HD-2D」について、1つ話題が出ています。
話題は、「上やくそう」を「うえやくそう」と誤記しているというものです。
DQ3 HD-2D、「上やくそう」の読み方
「ドラゴンクエスト3 HD-2D」は、ファミコンなどで発売された「ドラゴンクエスト3」のリメイク作品です。
今作は、リメイクということで、オリジナル版のDQ3には存在せず、後のシリーズで追加された要素も逆輸入的に導入される形になっています。
今回、その中の1つ、登場アイテムについて話題が出ています。
それは、ファミコン版DQ3などにはなかった「上やくそう」が、「ドラゴンクエスト3 HD-2D」に登場するというものです。
「上やくそう」は、普通の「やくそう」よりも回復の効果が大きい道具です。
つまり、「上位」などの「上」、「天丼」で言えばワンランク上の「上天丼」の「上」と同じような意味で「上やくそう」という名称になっています。
これは、当然ながら「上やくそう」の正しい読み方は「じょうやくそう」となります。
実際、ドラクエの他の複数の作品では、「上やくそう」は「じょうやくそう」という読み方で登場します。
しかし、今回の「ドラゴンクエスト3 HD-2D」は、この「上やくそう」に「うえやくそう」というフリガナを振っていると話題になっています。
よって、この誤記は、「上位」の意味のある「上」を「うえ」と読んでしまう日本人としては考えられないような読み方でもあるので、スクエニらしいコスト削減方法として、日本語が少し出来る人件費が安いアジアなどの開発スタジオに外注して作らせている部分もあるのではないかという疑惑も出る結果になっています。
ちなみに、今回の「上やくそう」を「うえやくそう」と誤記しているシーンは、上の動画の8分46秒あたりに登場するものです。
この動画は、一部のメディアに対して実施された「ドラゴンクエスト3 HD-2D」の先行プレイ時の様子を撮影したものなので、興味があれば一度見てみましょう。
予約、購入 :
ドラゴンクエスト3 HD-2D版 Amazon
コメント
誤植っぽいけど、先行プレイの段階でこんな初歩的な間違えって色々不安になりますね
どんな低学歴でも”うえやくそう”とは読まねーだろ
中国とかに外注してるとしか思えねえな
作品の出来も不安
スプレッドシートとかで日本語化mod編集した事あるけど、翻訳数が膨大だとほぼ脳死で機械翻訳かけてセル埋めてく作業になる。
日本語→日本語でも作業量次第で普通に誤訳あるから、コレもそういう感じの環境だったんじゃないかな
【日本人】が作ってるんですかね・・・?w
正直日本人でもあんまドラクエに詳しくない人が関わってたらミスってもおかしくないし、誰も気づかなかったから通っちゃったんだろ(製品版では修正されてるかもね)
他のゲームの記載ミスとかでも、その作品にめっちゃ詳しいディレクターが誤植に気づかなくて後で直したとか全然あるからね
ちなみにおれはドラクエに詳しくないから別に「うえ」読みだとしても違和感なかったよ
上天丼と聞いてから、あ、そういうことなのって思った
日本人が作ってなさそう
誤植はまだ治せるからいいけど、
オクトラやライブアライブのような背景がドット絵だったHD-2Dの良さがドラクエ3には無くなってるの悲しい
キャラだけがドット絵のせいで浮きまくっちゃってるのよね
別に誰が作っててもいいんだけど、それをわかるやつがチェックしてないのが問題だよ
ふり仮名つける担当が間違う
↓
テストプレイした他のスクエニ開発者が誰も気付かない
↓
宣伝用に先行プレイさせたライターが気付いていない
↓
ライターの先行プレイ動画を事前チェックしたスクエニ社員も気づいていない
スクエニの開発体制やばいでしょ
こんなのだからクソゲーとサ終ゲーを量産するんだよ
こういうのがあると「せっかくのリメイクなのに、原作愛のない連中が作ってるのか・・・」と思われてネガティブイメージが一気に広がってしまう。
視聴者から指摘されて間違えました修正しますテヘペロ笑→もう終わりだよスクエニ
別に間違えるのは変じゃない
量が膨大だし
そのために校正作業があるわけで
問題点はチェック体制の方