スプラトゥーン3

スプラトゥーン3、おはぎやグミ、ヨーグルトなど翻訳されず。梅干しはある

スポンサーリンク

 ニンテンドースイッチ「スプラトゥーン3」の話題を1つご紹介しておきます。

 話題は、おはぎやグミ、ヨーグルトなどが翻訳されていないというものです。

 

スプラトゥーン3、おはぎなど翻訳されず

 「スプラトゥーン3」で、3回目のフェスが開催されます。

 3回目のフェスは、「好みの味は? 辛い vs 甘い vs すっぱい」というお題で実施されます。

 このお題は、「辛い味」、「甘い味」、「すっぱい味」のうち、どの味が好きかを問うものです。

 そして、このお題がゲーム内で案内されるとき、辛い味、甘い味、すっぱい味の例として、いくつかの食べ物の名前が登場します。

 登場する食べ物の名前は、例えば「甘い味」だと、ケーキ、プリン、おはぎです。

 ただ、ケーキやプリンは、「スプラトゥーン3」が発売されている海外の国にも存在する食べ物だと思われますが、おはぎは日本メインの食べ物なので、海外版のフェスの告知ではその名前は登場しません。

 また、プリンもなぜか登場せず、海外版の甘い陣営はケーキ推しの告知となっています。

 

グミ、ヨーグルトなし、梅干しあり

 ニンテンドースイッチ「スプラトゥーン3」の好みの味フェスの告知については、他にも訳されていない食べ物がいくつもあります。

 例えば、すっぱい陣営の「グミ!レモン!ヨーグルト!!」は、海外でも通用する食べ物ばかりなのに、海外版(北米版)だと全てカットされ、具体例のない文章になっています。

 一方、すっぱい食べ物の代表として海外ではあまり通用しないかもしれない「梅干し」(pickled plums)は、ハンバーガーなどに入っている「ピクルス」的な意味で使用されているのだと思われるものの、そのままの名前が登場するとも言える状態です。

 よって、「スプラトゥーン3」のフェスの告知文は、まず日本語で作っていると思われますが、海外版は、それを海外で通用するように翻訳しているような感じもありつつ、代わりの例が追加されているわけでもないので、親しみやすさが少し欠ける文章になっています。

 このため、これだと告知文の「面白味」は日本よりも劣る印象なので、次回から海外版はもう少し力を入れた翻訳を期待したい感じになっています。

コメント

  1. 匿名 より:

    これ単純に例を複数個挙げようとすると画面に文字が収まらないんだろうな…

  2. 匿名 より:

    翻訳業に携わっている者ですが、ローカライズは単に訳せばよいというものではないですし現地人の感覚が最優先ということもあり、ある程度の省略や改変はむしろなされるべきかと思います

    ケーキ推しについてはpiece of cakeとかけたかったんでしょうね、プリンやおはぎまで訳していたら文字数が足りません
    あとレモンはともかく向こうのグミは鬼甘いので削られてしかるべきな気もします
    記事の総括として面白みが欠ける印象とのことですが私はあまり感じませんでした

  3. 匿名 より:

    フウカ「お茶にまで大量の砂糖を入れる甘党さん…」

    タイ人(ガタッ!

  4. 匿名 より:

    すっぱいグミって日本でも割と最近だよね
    若い子は知らないかもだが

  5. 匿名 より:

    すっぱいグミってシゲキックス位しか思い出せんな
    正直グミとヨーグルトに酸っぱいイメージ全くないわ